На горі цвіте шипшина біла,
Там, до сходу сонця, дівчина ходила.
В ранкових росах, ходила боса.
Цвіт шипшини приколола у своє волосся.
Що вона о тій порі шукала?
*Мо для трунку з квітів пелюстки збирала!?
Неначе стріли, погляди стрілись,
І кохання, мов багаття, в серці загорілось.
Приспів.
Біла шипшино, біла, квітуча,
Чом ти, шипшино, така колюча?
Погляд дівчини- голка шипшини,
Рана любові дуже болюча.
Посажду шипшину коло хати,
Хай до мене ходить пелюстки збирати,
Смутку причина, люба дівчина,
За для неї я троянду вирощу з шипшини.
Ой, то не троянда ніжно-біла,
То весільну сукню дівчина оділа!
На серці осінь, сумую досі,
Не для мене білі квіти у її волоссі.
Приспів.
Біла шипшино, біла, квітуча,
Чом ти, шипшино така колюча?
Погляд дівчини- голка шипшини,
Рана любові дуже болюча.
Микола Токар Сідней.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 5027 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.